Так как же все-таки правильно: Kiev или Kyiv?

Как определяется написание имен и т.д. в других языках? Очень просто: есть оригинал и с него строится копия на другой язык. Что произошло в годы СССР: был оригинал в украинском языке КИЇВ и его перенесли в русский как КИЕВ.

Ладно, это нормально. За рубежом, естественно, СССР ассоциировался с Россией и это тоже понятно. Если единая страна, то и язык должен быть единым и все лепили KIEV с варианта русского языка (как официального).

Все это было, но... Союз распался, и даже не в этом дело

Нас никто и никогда не спрашивал об оригинальном звучании наших городов на родном языке, так как официально по современным меркам Украина появилась как государство только в 1991 году. Так недолго было бы и до полного извращения названий этих городов.

Китайцам никто не навязывает как называть их города в других языках, так почему мы должны пользоваться русской фонетикой? Русские, наверное, и не знали, что КИЕВпо-украински звучит по-другому :-) Ну такое мнение у меня сложилось, когда я впервые с удивлением обнаружил ИХ удивление по поводу смены звучания названий :-)

Вместо того, чтобы учить других как писать, лучше бы сами еще спросили, может они не правы и надо бы поправить написание. Наш город называется в оригинале и изначально КИЇВ, а значит ближайшее правильное название на английском будет KYIV, но никак не KIEV. Сейчас оригинал — это КИЇВ, а не КИЕВ, а значит нужно строить названия по схеме УКР-АНГЛ (НЕМ...), а не по схеме УКР-РУС-АНГЛ (НЕМ...).

И что самое ужасное, что все это понимают, но никак не хотят поступиться принципом, что мы мол хохлы и нам еще до русских расти и расти и что мы никогда не догоним их в чем-то и т.д.

Да никто не собирается никого догонять, это Россия всегда летела "поперед батька в пекло" и голой задницей бежала впереди вагона (анекдот такой есть). Нужно просто восстановить правильное написание.

 
www.38i.ru