Заголовок статьи напоминает облик неких русских писак, у которых своего ума нет, но облить грязью оппонента очень хочеца. Приведу цитату одного из этих писак — А.И.Железного, — которая меня заинтересовала:

Источник: Как раз в это время Пантелеймон Кулиш представил общественности перевод Библии на якобы истинный украинский язык. Что это за язык, видно хотя бы по переводу библейской фразы “Да уповает Израиль на Господа”. На якобы украинском языке она звучит так: “Хай уфае Сруль до Пана”, где слово “уповает” заменено польским “уфае”, а Израиль – польским же оскорбительным Сруль.

Почему-то (удержусь от оценок) подобный маргинальный контекст текста Библии в переводе Кулиша приводится в изобилии на украинофобских сайтах, на которых авторы с трепетом передают этот бред "из уст в уста". Неужели ни у кого не было желания хотя бы попытаться проверить данную фразу или, как минимум, объяснить причины такого перевода, если таковой был вообще. Мало ли по каким причинам получаются несуразные переводы, например, при попытках перевести буквально, слово в слово.

Но от этнических маргиналов вроде А.И. Железного я даже не ожидаю ничего более путного и решил эту грязную работу (поиск первоисточников) взять на себя и предложить вам цитаты с указанием источника, где подробно описана ситуация со "скандальным" переводом фразы “Да уповает Израиль на Господа”.

В данном случае видна одна линия (тенденция): такие тексты выдумывают те же авторы, что и авторы фраз наподобие "цьовковий друкач". Создается впечатление, что эти люди часто-густо умышленно выискивают любые случаи для провокаций. Ну скажите, разве в здравом уме человек способен выдумать такие сова как "піхвозаглядач" или "цьовковий друкач"? На какой уровень читателя расчитано это? На российского обывателя? Возможно. Может быть в России львиная масса людей и находятся на таком плинтусном уровне, чтобы серьезно воспринимать такие бредни. Но мы – украинцы – не плинтусные обыватели и любим перепроверять и фильтровать. Так ведь, ребята?

Для начала приведу источники, описывающие суть вопроса:

Источник: І Куліш знову прийнявся за свою всежиттєву працю, але вже не закінчив її, — закінчили І. Пулюй 49 та І. Нечуй-Левицький. Драгоманів високо ставив саму думку перекладу Біблії, хоч широке громадянство мало це оцінило. Правда, Кулішів переклад вийшов у багатьох відношеннях невдалий,* а головне — це не дослівний переклад, а часто тільки переказ, від оригіналу далекий .**
Куліш добре знав стародавню українську мову, багато читав старих пам'яток — і душею полюбив цю мову. Звідси й зародилася його ідея староруської мови. Ідея безумовно здорова, не завмерла ще й тепер, бож пов'язати стару й нову українські мови таки варто й треба. Ось через це в Кулішевих творах завжди багато архаїзмів, а часом і занадто багато, і то таких, що остаточно в нас завмерли. Наприклад, у "Позиченій Кобзі" 1897 р. знаходимо: жизнь, чувство, іскуство й т. ін. — такі архаїзми широке громадянство рахувало просто русизмами, хоч воно так не є. А вже в перекладі Євангелії Куліш уживає справді забагато церковнослов'янських виразів, які разять чуття читача, наприклад, истино бо глаголю вам, глаголе Господь, Благе слово, Вість благая, Покликає до жизни народи і т. ін. Звичайно, це Кулішевого перекладу не прикрасило.***
* Франко на с. 177 свого "Нарису" твердить, ніби речення "Да уповаєть Ізраїль на Господа" Куліш переклав: "Хай дуфає Сруль на Пана". Я нічого подібного в Кулішевих перекладах ніде не знаходив.
** У більшості Куліш справді перекладав не з оригіналів, а з перекладів російських.
*** Див. про це мої праці в "Рідній Мові": "Не маємо каменя наріжного", 1934 p., c 131-138; "Найперше джерело для вивчення рідної мови", 1939 р., с. 353-362.

Или почитайте фрагмент, в котором описано по-научному происхождение слова "Сруль", которое было взято с еврейской антропонимии и никоим образом не является ругательством в отношении к евреям, как утверждает автор вышеуказанного бреда:
Источник: Помітний відсоток у літературно-художньому антропоніміконі П.Куліша складають запозичення із таких чужомовних антропонімійних систем:
а) із західноєвропейської антропонімії доби Середньовіччя та Відродження: Дон-Жуан , донна Інеза, Антонія, Альфонс , Лавуронька , Лір, Гаррик , Лойола , Поссевін, Пізон , Кромвель , Дант , Шекспір та ін.;
б) з античної грецької та латинської антропонімії: Зевс, Бріарей, Енкелад , Харон , Аполлон , Овідій , Вергілій та ін.
в) з польської антропонімії: Касилда , Ігнась, Антось , пані Пузинська, Марися, Криштоф, Януш та ін.;
г) з російської антропонімії: Хлопотова, Померанцев, Селезньов , Аннушка, Філька тощо;
г) з тюркської та арабської антропонімії: Заїра, Абаз-баша, Кантемір, Ахмет, Реджід-баша , Магомет, Хадиза, Аеша та ін.;
д) з єврейської антропонімії: Лейба , Хаїм , Аврум, Іуда , Сруль та ін.

Источник: Дмитрій Волкогонов: "Прадед Ленина по материнской линии Мойше Ицкович Бланк родился и проживал в городе Староконстантинове, а затем в Житомире. Его сыновья Абель и Сруль (Израиль) приняли християнство и в соответствии с этим изменили имена на Дмитрия и Александра".

Конечно, с покойного Кулиша взятки-гладки и его можно поливать грязью, искривляя контекст его слов, которых он и не писал (по всей видимости). Морально-этическую сторону этого вопроса я оставлю, ибо выводы и так ясны, не говоря уже о психическом состоянии этих писак. К тому же, как видим со слов Франка, эта мулька не нова. Современные умы просто передали, как всегда, старые склочные перепалки начала 20-го века. Ну хоть бы раз кто-то что-то своё, новое, неизбитое сочинил для смеха; только и умеют, что переписывать старьё, уже сто раз пережеванное.

Для особо интеллектуально развитых или желающих таковыми стать: читайте словарь иностранных слов по состоянию на 1977 год, где четко написано как переводится слово Сруль. И не скрывайте своё невежество за своими желаниями подстроить факты под свои политические убеждения.

Противно однако, ведь такими методами можно кому угодно и что угодно приписать. Бесит другое. Эти людишки даже не пытались понять человека, который занимается переводом; более того, они делали это специально и получали удовольствие от написанного.

Под зановес хочу только спросить: "Каким образом такие материалы располагаются на сайте государственного органа в зоне *.gov.ua?"

 


О Самом переводе "Библии"Кулиом.В самом переводе http://b.isuspan.com/Biblia_ukr_Kulish/01.htm
нет ни "Сруля",ни "уфае",ни Пана.А есть Господь,уповає,Израїль.
Возможно,что подобным образом был сделан перевод до пожара.
Теперь в отношении А.Железного.В своём опусе Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине.
http://www.russian.kiev.ua/books/zheleznyj/pdu2/pdu2.shtml
поместил некий словарик,из 500 с лишним слов,чтобы доказать заимствование мовы полонизмов.Я расширил этот словарь,поместив переводы на чешский,сербский и словацкий языки.
В результате получилось следующее:
укр.-польс.-чешск.-серб.-словац-87 совпадений
укр.-поль.-чешск.-56
укр.-польс.-чешск.-словац-43
укр.-польс.-русск.-чешск.-серб.-словац.-14
укр.-польс.-серб.-10
укр.-польс.-словац.-7
укр.-польс.-серб.-слов.-6
укр.-польск.-чешск.-серб.-слов.-4.
А как с русским?
русск.-серб.-35
русск.-чешск.-серб-слов.-13
русск.-серб.-слов.-8
русск.-чешск.-слов.-4
русск.-чешск.-3
русск.-слов.-1
русск.-чешск.-серб.-нет.
Сравните,и сделайте вывод.