Очень неприятно, но иногда приходится говорить о прописных истинах, дабы молодое поколение не шло на поводу у украинофобов. Пусть эта статья не покажется полной, но каждый сможет пополнить её, прислав свои материалы. Одна голова хорошо, а две лучше …

Миф 1: украинский язык – не язык;

Доказать аксиому бывает трудновато, но опровергнуть вообще невозможно. Очень хотелось бы для начала услышать доказательства того, что украинский язык не есть язык как таковой. Говорить умеют все. Утверждения об относительности понятий язык-наречие не считаются, т.к. с таким же успехом можно назвать современный русский язык наречием (украинского, белорусского или другого современного или умершего языка).

Если вы (убежденные украинофобы) верите российским источникам, то сообщу вам, что Российская Академия наук ещё в 1904 году признала украинский язык языком. Какое великое достижение, не правда ли? Очень правильно в России делают, что не оглашают это прилюдно в наши, дабы не позориться. Если украинский язык (в прошлом назывался молорусским) не язык, то почему еще в ДОпетровские времена писались словари для перевода С и НА малорусский? Кто то считает неуместной кодификацию "малоруського наречия" в 19 веке обоснованой, а значит и возникший язык после этого искусственным. Но кто сказал, что кодификация породила язык, а не наоборот — существование языка, словарей к нему, народа, говорящего на нем, привело к потребности кодификации? То же самое можно сказать и о кодификации современного русского, белорусского, польского языка из древнего русинского.

Миф 2: украинский язык нельзя использовать в науке и др. сферах жизни;

Я вспоминаю научную литературу издания середины-конца двадцатых годов ХХ века когда советская власть под предлогом украинизации проводила агитацию среди украинцев в пользу коммунизма, привлекая к этому самих же украинцев (Скрипник и др.), которых потом репрессировали за ненадобностью. Хорошее же было время, когда мы строили коммунизм, но как же хреново стало, когда коммунизм начал строить нас, когда с началом 30-х годов Москва сняла свою маску и показала истинную суть коммунизма и российского шовинизма, начав тотальную русификацию во всем СССР.

В то время (маскированная украинизация 20-х годов) УЖЕ была заложена база украиноязычной науки, словари, термины и т.п. В этой связи выглядят просто маразматическими статьи типа "Патриотическая сверблячка", где высмеиваются несуществующие самостоятельно придуманные термины, чтобы скомпрометировать украинскую терминологию. Хотя эти писаки не знают вероятно о некоторых фактах, что например, в УССР разрабатывался украиноязычный двухтомник энциклопедии по кибернетике, который был успешно издан в 1972 году, а несколько позже был издан русскоязычный вариант, т.к. издатели и составители получили тумаков от идеологического отдела КПСС за такое небратское поведение (выпуск украинской версии до выпуска русской). Выпуски украиноязычных книг и учебников конечно не прекращались, но почему-то по ним не учились в школах и почему-то их “не хватало”. Да и толку от одного факта выпуска украинской версии учебника в то время, когда его не разрешали использовать везде, где он был необходим (в первую очередь в городских ВУЗах). Для количества (для "галочки") в селах не сокращали процент украиноязычного образования. Вопрос с селом решили проще – изолировали от города, а если приехал в город — русифицируйся. Мои родители, например, да и не только мои. Зато в то же время коммуняки в один голос утверждали, что национальное образование не пользуется спросом.

В 1960-1980-х рр. з’явилися й енциклопедичні видання, досить нечисленні, як на потреби України:

  • "Українська радянська енциклопедія" за редакцією М.Бажана (т. 1-17, друге видання українською і російською мовами в 12 томах, 1977-1981)
  • перша в світі "Енциклопедія кібернетики" за редакцією В.Глушкова (спершу українською, потім російською мовою),
  • "Шевченківський словник" (т. 1-2, головний редактор Є.П.Кирилюк),
  • багатотомні інформаційно-наукові видання "Історія міст і сіл Української РСР" (26 томів, головний редактор П.Т.Тронько) та "Історія українського мистецтва" (т. 1-6, головний редактор М.Бажан).
  • Академічним інститутом мовознавства видано тлумачний словник української мови в 11 -ти томах, започатковано серію "Пам’ятки української мови",
  • Інститут суспільних наук підготував і видав словник української актової мови XIV-XV ст.
  • Зберігають значення найповніші дотепер, хоч покалічені цензурою, зібрання творів Івана Франка (50 томів), Лесі Українки (12 томів).
  • Почато повне академічне видання творів Шевченка і розраховану на 200 томів серію "Бібліотека української літератури".
  • 1972 р. у колишньому будинку Києво-Печерської друкарні відкрито — з санкції П. Шелеста — Державний музей книги і друкарства.
  • Проте питома вага україномовної літератури після короткочасного поліпшення ситуації в кінці 50-х рр. неухильно зменшувалася: в 1965 р. 2998 назв книг українською і 4023 російською мовою, 1975 р. уже відповідно 2651 і 5693, в 1980 р. — 2164 українські і 6572 російськомовні публікації.

Миф 3. украинский язык – диалект польского языка и/или южно-русское наречие с польскими примесями;

Когда я слышу такое, то хочу сразу сиронизировать: "Так что такое украинский язык: наречие польского или русского :-) ?" Стоит определиться для начала. Если использовать не эмоции и мифические славянские единства, то можно сказать, что:

«По информации профессора К.Тищенко, различия между болгарским и македонским языками – в границах 10%. Между сербским и хорватским, между датским и норвежским – дo 5%. Словацкий отличается от чешского на 15% лексического состава.

Дистанция между украинским и белорусским лексиконами – 16%.

Не большая разница между норвежским и шведским языками: учить желательно сразу оба вместе с датским.
От профессора также узнаем, что польский и украинский языки различаются на 30% лексики (так же как и французский и итальянский языки), русский и болгарский – на 27%, украинский и русский – на 38%. Расстояние между некоторыми другими языками такие: испанский и португальский – 25%, немецкий и голландский – 25%, чешский и польский – 26%, сербский и болгарский – 26%, испанский и итальянский – 33%»

На основе этих цифр (если им верить) можно сделать вывод, что украинский язык настолько полонизировать, насколько примерно русский болгаризирован. Будем далее торговаться или возьмемся за ум и прекратим эти торги? Если даже украинский язык набрал некоторое количество польских (пусть даже часто используемых) слов и "одел" их в свою фонетику, то только "благодаря" тому, что такая великая братская Москва в свое время палец-о-палец не ударила дабы избежать этого в свое время, под всякими предлогами избегая конфронтации с Варшавой и защищая лишь свои интересы. А как же братство спросите вы? А оно осталось до лучших времен, т.е. до 20-21 века, когда все опасности позади и, имея под рукой ядерные боеголовки (также и украинские), можно нам сказать: "Что же вы гады так много польских слов понабирали?" Извините, но уже никто не имеет никакого права так говорить, т.к. нужно было ЕЩЕ ТОГДА вместе с нашими предками отвоевывать место для православия и языка на наших землях, а не упрекать наших предков в том, что им не хватило пушечного мяса. Не пеняйте на нас, коли у самих рыльце в пушку. Что сделала Россия когда князь Острожский обращался к царю за помощью в отстаивании православия? Да ничего. А сейчас пенять на нас все мастаки. Может вы нас обвините в англонизации, англичан в украинизации из-за наличия у нас одинаковых букв "і, о, р, у, к, е, н, х, а, с"? А почему бы нам тогда не упрекнуть русский язык в шведизации из-за буквы "ё". Я это не в упрек говорю, а к тому говорю, что "научные" подходы в обосновании своих доводов, используемые всеми "истинными славянами" с трибун, ТВ и сети являются бредовыми.

Более того, достаточно работ даже российских ученых, доказывающих немалые примеси в русском языке, культуре, фольклоре из польского, татарского, финского, японского языка и культуры: матрешки, самовар, пельмени и т.п. Ну свойственны языкам заимствования! Даже в этом случае украинский язык является не менее славянским, чем русский, т.к. польский язык тоже славянский, а вот финский и татарский таковыми не являются. Да и российские "акания" "цокания" и др. не характерны для языка Руси. А если очень хоцца поговорить о заимствованиях, то я предлагаю вам, "защитничкам равноправия", убрать ВСЕ заимствованные слова из русского и мы посмотрим насколько после этого можно будет использовать ваш русский язык в науке и технике. Вот тогда мы все вместе и посмеемся. Но как же объяснить тот факт, что при таком сильном ополячивании языка появлялось так много русифицированных людей? Вопрос куда более серьезный.

Миф 4. украинский язык изолирует нас от мировой науки и высших её достижений;

В 60-е годы общий поток научных работ по языковому признаку распределялся следующим образом: 50% – англоязычная, 20% – русскоязычная (включая и украинских ученых). Сегодня же картина изменилась радикально. Объем русскоязычного сегмента в мире уменьшился в 4 раза [Чеботарев А. Иностранные астронавты учат русский язык // Морской сборник. – 1997. – №4. – С.39]. При таком раскладе именно ориентация на Россию и пребывание в русскоязычном пространстве приведет нас к изоляции от мирового сообщества. Нам необходимо возвращение к родному украинскому языку и параллельное изучение других языков, но не взамен украинскому, а параллельно. Только так мы сможем выйти из под губительного влияния России, а точнее избавиться от ее посредничества.

В свое время украинский ученый-математик Кравчук вместе с академиком Калиновичем сотворили трехтомник украинского математического словаря. Это к вопросу о бедности украинского языка, его неспособности быть носителем науки. Первые удачные попытки создания украинской химической номенклатуры, по мнению историков, принадлежат И. Горбачевскому (1905 г.).

В Днепропетровском государственном университете в 90-е годы был издан словарь по ракетно-космической технике. Доктор технических наук Ю. Ищук, который есть членом Ученого совета института биоорганической химии и нефтехимии НАН Украины, рассказывал как прекрасно используется украинский язык при защите докторской диссертации В. Броварца “Синтези біорегуляторів гетероциклічної природи на основві ациламінозмішених вінілфосфонієвих солей та їх аналогів” 11/06/1999 г. Интересно то, что никаких проблем с украинским языком не возникло и у оппонента при защите этой диссертации на соискание степени доктора химии, профессора, заведующего кафедрой органической химии Казанского химико-технологического института имени Кирова (Татарстан, Россия) Виктора Владимировича Москвы, который выехал из Украины еще 54 года назад (по состоянию на 1997 год) [Іщук Ю. Українською говорять іноземці. А ми... // Вечірній Київ. – 1999. – 24 липня.] То есть проблемы с украинским языком возникают только там, где её просто не хотят слышать, а не там, где "…нам просто удобнее говорить по-русски". Уже написан словарь по теме "Информационные технологии и интернет".

Ещё один пример… Журнал “Нефтяная и газовая промышленность” столкнулся с большим сопротивлением при переходе с русского языка на украинский в 1992 году. Хотя украинцы составляют большинство специалистов в этой сфере в Украине; находились люди, утверждавшие, что такой переход приведет к потере читателя. Однако тираж резко вырос и приобрел новых читателей из стран Европы, Китая, России. И украинский язык не только не стал преградой, но даже наоборот — способствовал повышению авторитета Украины в этой сфере науки и производства, т.к. удалось выйти из-под российской тени.

Интересно, а молдаване (2/3 румынские корни и язык) тоже должны учить русский язык со второго класса по той же причине что и украинцы — общая история, исконно русская земля? А казахи, узбеки, литовцы и др.? Если бы дело касалось только "исконно русских земель"; а я вижу что предлог с исконностью есть лишь прикрытие. С чего бы это в Кремле так забеспокоились за образовательный уровень бывших республик. Может быть казахские учёные вынуждены пользоваться русскоязычной литературой чтобы выйти на мировую трибуну, но нам это не нужно — украинский язык предостаточно полон и достаточен для этих целей.