Статистика – это окончательная констатация факта, но сами цифры не есть причина или показатель свободного выбора граждан. Если в СССР издавалось много книг на украинском языке (поздний период), то это не значит, что развивалась украинская национальная культура. Можно издавать тьму украиноязычных, но антиукраинских книг.

На западе УССР все еще жили сознательные украинцы, но они были скорее предметов наблюдения КГБ. Советы, издавая украинскую литературу, решали еще одну задачу – выявление регионов, где она еще популярна, чтобы потом переместить акцент русификации и советизации.

Не стоит отрицать наличия украиноязычных школ в УССР но при почти полном отсутствии украиноязычных ВУЗов. Зачем ВУЗ, если в нем после школы нереально учиться выпускнику украинской школы? Ситуация проясняется когда мы обратим внимание на тот факт, что украинские школы были в селах, а русские в городах. Более того, в селах было тяжело найти полноценную десятилетку, что сводило к нулю возможность сельскому гражданину поступить в ВУЗ. Другими словами украиноязычное среднее образование в СССР стало средством ограничения для дальнейшего высшего образования. Таким образом все хорошие вакансии бронировались горожанами, а сельчанам оставалось идти на работу дворниками, уборщицами, сторожами, грузчиками, строителями, водителями и т.п. О–да, вы мне заметите, что в СССР все профессии были в почете. Ну конечно, если вы работали на одной из таких почетных, а не месили бетон в зимнюю стужу на крыше дома.

Труды Ленина, в частности, тоже переводились на украинский язык в то время, когда оригинальное творчество Шевченко переписывалось и комментировалось цензорами для подведения Кобзаря в “подобающий” вид. А "Тарас Бульба" еще при царе в своей первой редакции так и не увидел свет, т.к. в нем не было пророссийских лозунгов типа “навеки с братским русским народом” и т.п. Добавь их Гоголь сразу, то не пришлось бы ждать семь лет выхода в свет своего произведения. Неужели этого не видят в Русском блоке, КРОК–е или РДУ? Вероятно не хотят видеть. Насколько тупым или упертым нужно быть, чтобы тупо приравнивать количество к качеству, не вникая в подтекст!

С другой стороны можно даже русским языком развивать украинскую национальную сознательность. Так что язык книг и газет ни о чем не говорит – важно содержание. Поэтому я не возражаю против русскоязычного образования для тех, кто не в состоянии понимать украинский язык. Хотя это и печально, что человек прожил всю жизнь в Украине и не соизволил этого сделать. Но это уже другой вопрос.

Имея большое количество образованных гомосоветиусов, политизировав даже творчество Т.Г.Шевченко, можно было уже смело издавать кучу украиноязычных, но антиукраинских (читай пророссийских) книг, зная заранее, что эти книги уже не будут покупать, а если и купят, то ничего антисоветского в них не будет. Вот скажите мне, какой смысл переводить книгу "Золотой теленок" на украинский язык? Но переводили, а потом считали и выдавали высокие проценты украиноязычных изданий. Что ж, проанализируем... В то время, когда Москва переводила без нужды "Золотых телят" на украинский язык, заранее зная, что никто этих книг не купит (и даже планируя такую ситуацию), Кремль решил две проблемки:
а) нарастили процент украинских книг для отчетности;
б) показали непопулярность украиноязычных изданий и дали повод утверждать о необходимости увеличения тиража русскоязычных изданий.

И правда, кому в голову придет читать украиноязычного Пушкина, Лермонтова и т.д. Хотя в то же самое время, катастрофически реально не хватало украинских учебников и классов. Но у властей уже был аргумент – непопулярные украиноязычные книги в магазинах! Зачем же в таком случае стараться и открывать украинские классы и переводить бумагу на украинские учебники, казалось бы.

Немного цифр…

Соотношение научных трудов, издаваемых АН УССР, по языковому признаку в конце хрущевской оттепели:
годукррос
1962 188 (60%) 122 (40%)
1963 166 (49%) 163 (51%)
1964 136 (46.5%) 156 (53.5)

В дальнейшее время этот показатель увеличивался с той же тенденции. В 1970 году вышел указ о защите диссертаций только по-русски и только в Москве. Понятно – взаимозаменяемость специалистов, единство нации и т.п. – но почему же из Москвы сейчас Украину критикуют за такой же подход? Украина значит не имеет права на взаимозаменяемых специалистов и на единство.

По данным книжной палаты УССР 1963 года Техиздат выпустил в свет 121 название русских книг и 32 украинских; из них украинских учебников для ВУЗов АЖ ОДИН, а русских – 11. Но ненужных "Золотых телят" штамповали для количества исправно. Гос. издательство литературы по строительству и архитектуре в 1963 году издало 122 русскоязычных работы и 11 украиноязычных; мед.издательство – 188 русских и 54 украинских. О, да. Все познается в сравнении.

На 1966 год планировалось в четырех научных издательствах 709 наименований русскоязычных и 657 украиноязычных тиражом 9314 и 5334 страниц соответственно. При этом украинская литература была преимущественно популярного характера, а серьезная научно-техническая книга почти вся была русскоязычной. Таких примеров можно привести массу. Но вопреки такой политике СССР, в начале 70-х годов именно на украинском языке появился двухтомник "Энциклопедия кибернетики" (аналогичного издания не было в мире и позже энциклопедию перевели на русский и английский языки). В свое время украинский ученый-математик Кравчук вместе с академиком Калиновичем сотворили трехтомник украинского математического словаря. Это к вопросу о непопулярности украинского языка, его неспособности быть носителем науки. Но в наши дни такие факты не мешают некому Максиму (вероятно Максиму-пулеметчику) со скоростью автомата строчить статьи (и где он их только выдирает?) с высмеиванием выдуманной терминологии по принципу: сам выдумал – сам раскритиковал. Что-то похожее мне даже на мыло прислал один из посетителей, вышедший видать из каменного века сразу в 21-й.