Табачник выступает за отмену обязательного дубляжа фильмов на украинский язык. Такое сообщение появилось в прессе в начале апреля 2010 года. Ранее пан министр отменил государственный экзамент по украинскому языку для бакалавров, а также НВО на украинском языке.

В принципе, прослеживается тенденция под названием "отменить украинский ...." и т.д. Сегодня дубляж и экзамен, а что завтра отменит пан Табачник?

    Для начала хотелось бы изучить причины, побудившие его к такому маршу на украинский язык в разных сферах жизни граждан.

  1. По его словам, демократические силы умалчивают, что после введения обязательного перевода художественных фильмов на украинский язык “количество посещений в кинотеатрах Львова упало чуть ли не на треть”. Потому что привлечь зрителя можно только одним – конкуренцией.
  2. Я считаю, что не должно государство руководствоваться запретительной позицией

В целом его аргументы ясны и простыми словами описываются так: всё что не выдерживает рыночной конкуренции – долой из Украины. Плохое качество дубляжа – на фиг с пляжа, плохое тестирование – на фиг тестирование, и т.д.

Но если Табачник считает себя последовательным политиком, то ему следует быть таковым до конца. Что это значит – читайте ниже.

Перефразируем министра и вместо украинского дубляжа подставим, например, государственное высшее образование или украинскую армию. Ни для кого не секрет, что система высшего образования в Украине страдает на различного рода болезни. Если, по логике Табачника, объект болен, то от него надо избавляться или бросить на произвол судьбы (а именно так можно назвать предложение о рыночной конкуренции украинского дубляжа с русским).

Другими словами согласно логике Табачника, нам нужно отдать помещения ВУЗов кому-то, а преподавательскому составу объявить, что, мол, если желаете вернуться в старые стены, то повышайте свой уровень; или же нам отказаться от своей армии и нанять чужую более эффективную по причине ... и без причины. Причину можно нарыть всегда.

К сожалению, ключевая фраза, прозвучавшая из уст Табачника звучала так: "отменить обязательный дубляж на украинский язык". Я хочу спросить читателей о правильности постановки вопроса и предлагаю поставить его иначе. Понятно, что министр приложит все силы для реализации своих целей. Только вот почему наши министры вместо отмен и запретов не ставят вопрос примерно так: "я приложу все силы, чтобы повысить качество украинского дубляжа и тем самым поднять авторите государственного языка".

Сравните две цели: существующая - "отменить обязательный дубляж на украинский язык" и альтернативная цель - "я приложу все силы, чтобы повысить качество украинского дубляжа и тем самым поднять авторите государственного языка". Чувствуете разницу в векторе, в направлении мышления? Я чувствую!

Я уже не буду говорить о вранье о падении спроса на кинотеатры, т.к. это вовсе не связано с языком дубляжа. Более того, имеются и вовсе противоположные данные! К тому же в эпоху высокоскоростного интернета и экономического кризиса падения посещаемости связано исключительно с нехваткой денег на билеты и доступностью в сети пиратских копий тех же фильмов, которые показываются в кинозалах. По сему просто позорно для министра гнать такую пургу и заниматься подменой понятий, объясняя падение посещаемости языком дубляжа. Я, например, после просмотра сериала Симпсоны в украинском варианте, уже на органическом уровне не воспринимаю русскоязычный дубляж этого мультика.

Ниже привожу цитаты статей, разоблачающих ложь Табачника о негативном влиянии украинского языка на посещаемость кинотеатров.


Табачника обвинили в лоббировании интересов российских кинопрокатчиков

Сегодня, в 09:56 «Главком»

Эксперты считают, что позиция министра образования и науки Дмитрия Табачника относительно отмены обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык, является лоббированием интересов российских кинопрокатчиков. Об этом сообщает «Немецкая волна» .

В частности, первый заместитель главы государственной службы кинематографии Иван Зосимов считает, что на украинский рынок иностранные киноленты попадают лишь через Россию, так как украинские кинопрокатные компании пока не могут конкурировать с российскими. Продублировав же фильм один раз на русский, российским прокатчикам не выгодно его еще раз переводить и озвучивать на украинском для показа в Украине.

По приблизительным подсчетам Зосимова, на этом кинопрокатные компании ежегодно теряют до 10 млн.долларов. «Никто не заставляет дублировать фильмы на русский язык. Можно наложить украинские субтитры, как это делают с языками остальных стран мира», – подчеркивает представитель госслужбы кинематографии.

В свою очередь, кинокритик Сергей Тримбач убежден, что дело не столько в переводе, сколько в качестве фильмов, а отмена обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык противоречит действующему законодательству.

Напомним, Табачник выступает за отмену обязательного дублирования фильмов на украинском языке. По его словам, украинский дубляж снизил посещаемость кинотеатров, что ударило по кошельку всей отрасли


Украинский дубляж: кинопрокатчик опроверг слова Табачника о снижении посещаемости кинотеатров

Заявления о снижении посещаемости кинотеатров из-за введения украинского дубляжа не соответствуют действительности.

Так прокомментировал заявление министра образования и науки Дмитрия Табачника об отмене обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык генеральный директор кинопрокатной компании B&H Film Distribution Богдан Батрух.

По его словам, сборы от кинопроката за последнее время возросли на 50%, а количество посетителей кинотеатров увеличилось более чем на 20%.

“Считаю недопустимым для министра образования делать подобные, абсолютно не подкрепленные каким-то цифрами заявления”, – отметил Батрух.

Он также выразил удивление, почему министр образования вмешивается в дела, которые находятся в сфере управления другого ведомства – Министерства культуры.

Говоря о качестве дубляжа, гендиректор B&H Film Distribution отметил, что в данном случае зрители “проголосовали ногами”.

“Рост сборов от проката и количество зрителей свидетельствует, что заявления о низком качестве украинского дубляжа не соответствуют действительности”, – сказал он.

По словам Батруха, не соответствуют действительности и заявления о том, что жители востока и юга Украины перестали посещать кинотеатры из-за дублирования фильмов на украинский язык.

Второй по посещаемости кинотеатр в Украине, с которым мы сотрудничаем, находится в Луганске”, – отметил он.

Как сообщалось, министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник заявил в интервью радиостанции Эхо Москвы, что выступает за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык и ограничение вещания российских каналов на русском языке на территорию Украины.

Между тем, Крымский парламент проведет депутатские слушания по вопросу соблюдения прав граждан на просмотр фильмов в кинотеатрах на русском языке.