Донецкий апелляционный административный суд отказал в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык. Об этом «Новости Донбасса» сообщила председатель общественной организации «Союз строителей Донбасса» Наталья Кашкевич, передает Цензор.НЕТ.
По ее словам, 7 июня 2013 года глава Донецкого апелляционного административного суда Тамара Бадахова вслед за судьями Донецкого окружного административного суда отказала в ходатайстве представителя третьего лица (Кашкевич) в переводе заключения судебной строительно-технической экспертизы на государственный язык, аргументировав это тем, что на государственном языке в суде ведутся только процессуальные документы.
Кашкевич отмечает, что уже и апелляционный суд нарушил закон. Она ссылается на нормы Кодекса административного судопроизводства, согласно которым язык административного судопроизводства определяется статьей 14 Закона Украины «Об основах государственной языковой политики».
Статья 14 часть 3 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» гласит, что стороны, участвующие в деле, подают в суд письменные процессуальные документы и доказательства, изложенные на государственном языке. В пределах территории, на которой распространен региональный язык (языки), что соответствует условиям части третьей статьи 8 настоящего Закона, допускается подача в суд письменных процессуальных документов и доказательств, изложенных на этом региональном языке (языках), с переводом, в случае необходимости, на государственный язык без дополнительных затрат для сторон процесса.
«Бадахова повела себя так, как обычно ведут себя судьи, когда очень надо принять незаконное решение – «увидела» часть 5 статьи 14 ЗУ «Об основах государственной языковой политики» и не «увидела» часть 3 той же статьи, где написано, что все доказательства должны быть переведены на украинский язык, а экспертиза является доказательством. Cуд пригласил переводчика на само заседание, а в переводе экспертного заключения отказал. Оказалось, что переводчица терминов не знает, с грамматикой украинской у нее плохо, предложения не украинские, а русская конструкция украинскими словами. В итоге сама глава суда Бадахова начала этой переводчице диктовать перевод (мягко говоря, нарушение), а дело переводчицы было – записывать под диктовку главы суда. Это у нас так суд административный пытался закон Кивалова-Колесниченко выполнять. А экспертиза так и осталась в материалах дела на русском. Так что закон Кивалова-Колесниченко, конечно, расширил права русского языка, но уже и этот закон нарушается судьями, опять-таки в пользу русского», – рассказала Кашкевич.
Она добавила, что будет подавать жалобу на Бадахову и всю тройку судей в Высшую квалификационную комиссию.